ORSZÁGGYÛLÉSI KÉPVISELÕ
KÉRDÉS
dr. Gál Zoltán úrnak
az Országgyûlés elnökének
Helyben
Tisztelt Elnök Úr!
Az alábbi kérdést nyújtom be a Külügyminiszter Úrhoz:
"Amilyen a tartalom, olyan a fordítás? Miért terjeszti a Külügyminisztérium
hibás angol fordításban a magyar-román szerzõdés szövegét?"
Tisztelt Miniszter Úr!
A Horn Gyula miniszterelnök által az Ön jelenlétében 1996. szeptember 16-
án Temesvárott aláírt magyar-román szerzõdéssel kapcsolatban a Néppárt
tartalmi kifogásait Miniszter Úr jól ismeri. A szerzõdésbõl eddig a román
kormány jelentõs politikai hasznot húzott. Föltételezem, hogy a magyar kormány
is minél kedvezõbb színben igyekszik feltüntetni a szerzõdést. Ezt a célt
azonban aligha szolgálja az a nyelvi hibákkal teli hivatalos angol fordítás,
amelyet a Külügyminisztérium bizonyára nem csupán a Külügyi Bizottság tagjai
számára küldött meg, hanem széles körben terjeszti külföldön.
Kérdezem Miniszter Úrtól, nem vette-e észre e fordítás szembeötlõ nyelvi
hibáit? Engedje meg, hogy egy nyelvileg lektorált példányt átadjak. Miniszter
Úr milyen intézkedéseket tervez az ilyen súlyos szakmai hibák jövõbeli
elkerülésére?
Budapest, 1996. október 28.
dr. Jeszenszky Géza
NÉPPÁRT