1
MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA
T/4758.. számú
T Ö R V É N Y J A V A S L A T
a nemzetközi pénzügyi lízingrõl szóló, Ottawában, 1988. május 28-án kelt
UNIDROIT
egyezmény kihirdetésérõl
Elõadó: dr. Fazakas Szabolcs
ipari, kereskedelmi és idegenforgalmi miniszter
Budapest, 1997. augusztus
1997. évi ....törvény
a nemzetközi pénzügyi lízingrõl szóló, Ottawában, 1988. május 28-án kelt
UNIDROIT egyezmény kihirdetésérõl
1. §
Az Országgyûlés a nemzetközi pénzügyi lízingrõl szóló, Ottawában, 1988. május
28-án kelt UNIDROIT Egyezményt (a továbbiakban: Egyezmény) e törvénnyel
kihirdeti. (A Magyar Köztársaságnak az Egyezményhez való csatlakozásáról szóló
nyilatkozat letétbe helyezése 1996. május 7-én megtörtént, így az Egyezmény a
Magyar Köztársaság vonatkozásában 1996. december 1-jén lépett hatályba.)
2. §
Az Egyezmény eredeti angol nyelvû szövege és ennek hivatalos magyar nyelvû
fordítása a következõ:
UNIDROIT CONVENTION ON INTERNATIONAL FINICIAL LEASING
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
RECOGNISING the importance of removing certain legal impediments to
the international financial leasing of equipment, while maintaing a fair
balance of interests between the different parties to the transaction,
AWARE of the need to make international financial leasing more
available,
CONSCIOUS of the fact that the rules of law governing the
traditional contract of hire need to be adapted to the distinctive triangular
relationship created by the financial leasing transaction,
RECOGNISING therefore the desirability of formulating certain
uniform rules relating primarily to the civil and commercial law aspects of
international financial leasing,
HAVE AGREED as follows:
CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS
Article 1
1.- This Convention governs a financial leasing transaction as described
in paragraph 2 in which one party (the lessor),
(a) on the specifications of another party (the lessee), enters into
an agreement (the supply agreement) with a third party (the supplier) under
which the lessor acquires plant, capital goods or other equipment (the
equipment) on terms approved by the lessee so far as they concern its
interests, and
(b) enters into an agreement (the leasing agreement) with the
lessee, granting to the lessee the right to use the equipment in return for
the payment of rentals.
2.- The financial leasing transaction referred to in the precious
paragraph is a transaction which includes the following characteristics:
(a) the lessee specifies the equipment and selects the supplier
without relying primarily on the skill and judgment of the lessor;
(b) the equipment is acquired by the lessor in connection with a
leasing agreement which, to the knowledge of the supplier, either has been
made or is to be made between the lessor and the lessee; and
(c) the rentals payable under the lesasing agreement are calculated
so as to take into account in particular the amortisation of the whole or a
substantial part of the cost of the equipment.
3.- This Convention applies whether or not the lessee has or
subsequently acquires the option to buy the equipment or to hold it on lease
for a further period, and whether or not for a nominal price or rental.
4.- This Convention applies to financial leasing transactions in
relation to all equipment save that which is to be used primarily for the
lessee's personal, family or household purposes.
Article 2
In the case of one or more sub-leasing transactions involving the
same equipment, this Convention applies to each transaction which is a
financial leasing transaction and is otherwise subject to this Convention as
if the person from whom the first lessor (as defined in paragraph 1 of the
previous article) acquired the equipment were the supplier and as if the
agreement under which the equipment was so acquired were the supply agreement.
Article 3
1.- This Convention applies when the lessor and the lessee have their
places of business in different States and:
(a) those States and the State in which the supplier has its place
of business are Contracting States; or
(b) both the supply agreement and the leasing agreement are governed
by the law of a Contracting State.
2.- A reference in this Convention to a party's place of business shall,
if it has more than one place of business, mean the place of business which
has the closest relationship to the relevant agreement and its performance,
having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at
any time before or at the conclusion of that agreement.
Article 4
1.- The provisions of this Convention shall not cease to apply merely
because the equipment has become a fixture to or incorporated in land.
2.- Any question whether or not the equipment has become a fixture to or
incorporated in land, and if so the effect on the rights inter se of the
lessor and a person having real rights in the land, shall be determined by the
law of the State where the land is situated.
Article 5
1.- The application of this Convention may be excluded only if each of
the parties to the supply agreement and each of the parties to the leasing
agreement agree to exclude it.
2.- Where the application of this Convention has not been excluded in
accordance with the previous paragraph, the parties may, in their relations
with each other, derogate from or vary the effect of any of its provisions
except as stated in Articles 8 (3) and 13 (3) (b) and (4).
Article 6
1.- In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its
object and purpose as set forth in the preamble, to its international
character and to the need to promote uniformity in its application and the
observance of good faith in international trade.
2.- Questions concerning matters governed by this Convention which are
not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general
principles on which it is based or, in the absence of such principles, in
conformity with the law applicable by virtue of the rules of private
international law.
CHAPTER II - RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES
Article 7
1.- (a) The lessor's real rights in the equipment shall be valid against
the lessee's trustee in bankruptcy and creditors, including creditors who have
abtained an attachment or execution.
(b) For the purposes of this paragraph "trustee in bankruptcy"
includes a liquidator, administrator or other person appointed to administer
the lessee's estate for the benefit of the general body of creditors.
2.- Where by the applicable law the lesser's real rights in the
aquipment are valid against a person referred to in the previous paragraph
only on compliance with rules as to public notice, those rights shall be valid
against that person only if there has been compliance with such rules.
3.- For the purposes of the previous paragraph the applicable law is the
law of the State which, at the time when a person referred to in paragraph 1
becomes entitled to invoke the rules referred to in the previous paragraph,
is:
(a) in the case of a registered ship, the State in which it is
registered in the name of the owner (for the purposes of this sub-paragraph a
bareboat charterer is deemed not to be the owner);
(b) in the case of an aircraft which is registered pursuant to the
Convention on International Civil Aviation done at Chicago on 7 December 1944,
the State in which it is so registered;
(c) in the case of other equipment of a kind normally moved from one
State to another, including an aircraft engine, the State in which the lessee
has its principal place of business;
(d) in the case of all other equipment, the State in which the
equipment is situated.
4.- Paragraph 2 shall not affect the provisions of any other treaty
under which the lessor's real rights in the equipment are required to be
recognised.
5.- This article shall not affect the priority of any creditor having:
(a) a consensual or non-consensual lien or security interest in the
equipment arising otherwise than by virtue of an attachment or execution, or
(b) any right of arrest, detention or disposition conferred
specifically in relation to ships or aircraft under the law applicable by
virtue of the rules of private international law.
Article 8
1.- (a) Except as otherwise provided by this Convention or states in the
leasing agreement, the lessor shall not incur any liability to the lessee in
respect of the equipment save to the extent that the lessee has suffered loss
as the result of its reliance on the lessor's skill and judgment and of the
lessor's intervention in the selection of the supplier or the specifications
of the equipment.
(b) The lessor shall not, in its capacity of lessor, be liable to
third parties for death, personal injury or damage to property caused by the
equipment.
(c) The above provisions of this paragraph shall not govern any
liability of the lessor in any other capacity, for example as owner.
2.- The lessor warrants that the lessee's quiet possession will not be
disturbed by a person who has a superior title or right, or who claims a
superior title or right and acts under the authority of a court, where such
title, right or claim is not derived from an act or omission of the lessee.
3.- The parties may not derogate from or vary the effect of the
provisions of the previous paragraph in so far as the superior title, right or
claim is derived form an international or grossly negligent act or omission of
the lessor.
4.- The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect any broader
warranty of quiet possession by the lessor which is mandatory under the law
applicable by virtue of the rules of private international law.
Article 9
1.- The lessee shall take proper care of the equipment, use it in a
reasonable manner and keep it in the condition in which it was delivered,
subject to fair wear and tear and to any modification of the equipment agreed
by the parties.
2.- When the leasing agreement comes to an end the lessee, unless
exercising a right to buy the equipment or to hold the equipment on lease for
a further period, shall return the equipment to the lessor in the condition
specified in the previous paragraph.
Article 10
1.- The duties of the supplier under the supply agreement shall also be
owed to the lessee as if it were a party to that agreement and as if the
equipment were to be supplied directly to the lessee. However, the supplier
shall not be liable to both the lessor and the lessee in respect of the same
damage.
2.- Nothing in this article shall entitle the lessee to terminate or
rescind the supply agreement without the consent of the lessor.
Article 11
The lessee's rights derived from the supply agreement under this
Convention shall not be affected by a variation of any term of the supply
agreement previously approved by the lessee unless it consented to that
variation.
Article 12
1.- Where the equipment is not delivered or is delivered late or fails
to conform to the supply agreement:
(a) the lessee has the right as against the lessor to reject the
equipment or to terminate the leasing agreement; and
(b) the lessor has the right to remedy its failure to tender
equipment in conformity with the supply agreement,
as if the lessee had agreed to buy the equipment from the lessor under the
same terms as those of the supply agreement.
2.- A right conferred by the previous paragraph shall be exercisable in
the same manner and shall be lost in the same circumstances as if the lessee
had agreed to buy the equipment from the lessor under the same terms as those
of the supply agreement.
3.- The lessee shall be entitled to withhold rentals payable under the
leasing agreement until the lessor has remedied its failure to tender
equipment in conformity with the supply agreement or the lessee has lost the
right to reject the equipment.
4.- Where the lessee has exercised a right to terminate the leasing
agreement, the lessee shall be entitled to recover any rentals and other sums
paid in advance, less a reasonable sum for any benefit the lessee has derived
from the equipment.
5.- The lessee shall have no other claim against the lessor for non-
delivery, delay in delivery or delivery of non-conforming equipment except to
the extent to which this results from the act or omission of the lessor.
6.- Nothing in this article shall affect the lessee's rights against the
supplier under Article 10.
Article 13
1.- In the event of default by the lessee, the lessor may recover
accrued unpaid rentals, together with interest and damages.
2.- Where the lessee's default is substantial, then subject to paragraph
5 the lessor may also require accelarated payment of the value of the future
rentals, where the leasing agreement and after such termination:
(a) recover possession of the equipment; and
(b) recover such damages as will place the lesssor in the position
in which it would have been had the lessee performed the leasing agreement in
accordance with its terms.
3.- (a) The leasing agreement may provide for the manner in which the
damages recoverable under paragraph 2 (b) are to be computed.
(b) Such provision shall be enforceable between the parties unless
it would result in damages substantially in excess of those provided for under
paragraph 2 (b). The parties may not derogate from or vary the effect of the
provisions of the present sub-paragraph.
4.- Where the lessor has terminated the leasing agreement, it shall not
be entitled to enforce a term of that agreement providing for acceleration of
payment of future rentals, but the value of such rentals may be taken into
account in computing damages under paragraphs 2 (b) and 3. The parties may not
derogate from or vary the effect of the provisions of the present paragraph.
5.- The lessor shall not be entitled to exercise its right of
acceleration or its right of termination under paragraph 2 unless it has by
notice given the lessee a reasonable opportunity of remedying the default so
far as the same may be remedied.
6.- The lessor shall not be entitled to recover damages to the extent
that it has failed to take all reasonable steps to mitigate its loss.
Article 14
1.- The lessor may transfer or otherwise deal with all or any of its
rights in the equipment or under the leasing agreement. Such a transfer shall
not relieve the lessor of any of its duties under the leasing agreement or
alter either the nature of the leasing agreement or its legal treatment as
provided in this Convention.
2.- The lessee may transfer the right to the use of the equipment or any
other rights under the leasing agreement only with the consent of the lessor
and subject to the rights of third parties.
CHAPTER III - FINAL PROVISIONS
Article 15
1.- This Convention is open for signature at the concluding meeting of
the Diplomatic Conference for the Adoption of the Draft Unidroit Conventions
on International Factoring and International Financial Leasing and will remain
open for signature by all States at Ottawa until 31 December 1990.
2.- This Convention is subject to ratification, acceptance or approval
by States which have signed it.
3.- This Convention is open for accession by all States which are not
signatory States as from the date it is open for signature.
4.- Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the
deposit of a formal instrument to that effect with the depositary.
Article 16
1.- This Convention enters into force on the first day of the month
following the expiration of six months after the date of deposit of the third
instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2.- For each State that ratifies, accepts, approves, or accedes to this
Convention after the deposit of the third instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in
respect of that State on the first day of the month following the expiration
of six months after the date of the deposit of its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession.
Article 17
This Convention does not prevail over any treaty which has already
been or may be entered into; in particular it shall not affect any liability
imposed on any person by existing or future treaties.
Article 18
1.- If a Contracting State has two or more territorial units in which
different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with
in this Convention, it may, at the time of signature, ratification,
acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend
to all its territorial units or only to one or more of them, and may
substitute its declaration by another declaration at any time.
2.- These declarations are to be notified to the depositary and are to
state expressly the territorial units to which the Convention extends.
3.- If, by virtue of a declaration under this article, this Convention
extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting
State, and if the place of business of a party is located in that State, and
if the place of business, for the purposes of this Convention, is considered
not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which
the Convention extends.
4.- If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1, the
Convention is to extend to all territorial units of that State.
Article 19
1.- Two or more Contracting States which have the same or closely
related legal rules on matters governed by this Convention may at any time
declare that the Convention is not to apply where the supplier, the lessor and
the lessee have their places of business in those States. Such declarations
may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.
2.- A Contracting State which has the same or closely related legal
rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting
States may at any time declare that the Convention is not to apply where the
supplier, the lessor and the lessee have their places of business in those
States.
3.- If a State which is the object or a declaration under the previous
paragraph subsenquently becomes a Contracting State, the declaration made
will, as form the date on which the Convention enters into force in respect of
the new Contracting State, have the effect of a declaration made under
paragraph 1, provided that the new Contracting State joins in such declaration
or makes a reciprocal unilateral declaration.
Article 20
A Contracting State may declare at the time of signature,
ratification, acceptance, approval or accession that it will substitute its
domestic law for Article 8 (3) if its domestic law does not permit the lessor
to exclude its liability for its default or negligence.
Article 21
1.- Declarations made under this Convention at the time of signature are
subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.
2.- Declarations and confirmations of declarations are to be in writing
and to be formally notified to the depositary.
3.- A declaration takes effect simultaneously with the entry into force
of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration
of which the depositary receives formal notification after such entry into
force takes effect on the first day of the month following the expiration of
six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal
unilateral declarations under Article 19 take effect on the first day of the
mont following the expiration of six monts after the receipt of the latest
declaration by the depositary.
4.- Any State which mades a declaration under this Convention may
withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the
depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month
following the expiration of six months after the date of the receipt of the
notification by the depositary.
5.- A withdrawal of a declaration made under Article 19 renders
inoperative in relation to the withdrawing State, as from the date on which
the withdrawal takes effect, any joint or reciprocal unilateral declaration
made by another State under that article.
Article 22
No reservations are permitted except those expressly authorised in
this Convention.
Article 23
This Convention applies to a finical leasing transaction when the
leasing agreement and the supply agreement are both concluded on or after the
date on which the Convention enters into force in respect of the Contracting
States referred to in Article 3 (1) (a), or of the Contracting State or States
referred to in paragraph 1 (b) of that article.
Article 24
1.- This Convention may be denounced by any Contracting State at any
time after the date on which it enters int force for that State.
2.- Denunciation is effected by the deposit of an instrument to that
effect whith the depositary.
3.- A denunciation takes effect on the first day of the month following
the expiration of six months after the deposit of the instrument of
denunciation with the depositary. Where a longer period for the denunciation
to take effect is specified in the instrument of denunciation it takes effect
upon the expiration of such longer period after its deposit with the
depositary.
Article 25
1.- This Convention shall be deposited with the Government of Canada.
2.- The Government of Canada shall:
(a) inform all States which have signed or acceded to this
Convention and the President of the International Institute for the
Unification of Private Law (Unidroit) of:
(i) each new signature or deposit of an instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, together with the date
thereof;
(ii) each declaration made under Articles 18,19 and 20;
(iii) the withdrawal of any declaration made under Article 21
(4);
(iv) the date of entry into force of this Convention;
(v) the deposit of an instrument of denunciation of this
Convention together with the date of its deposit and the date on which it
takes effect;
(b) transmit certified true copies of this Convention to all
signatory States, to all States acceding to the Convention and to the
President of the International Institute for the Unification of Private Law
(Unidroit).
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly
authorised by their respective Governments, have signed this Convention.
DONE at Ottawa, this twenty-eighth day of May, one thousand nine
hundred and eighty-eight, in a single original, of which the English and
French texts are equally authentic.
UNIDROIT EGYEZMÉNY
a nemzetközi pénzügyi lízingrõl
Az Egyezményben részes Államok,
felismerve a mûszaki berendezések nemzetközi pénzügyi lízingjének /financial
leasing/ útjában álló bizonyos jogi akadályok kiküszöbölésének jelentõségét,
megõrizve eközben az ügylet különbözõ felei között a tisztességes
érdekegyensúlyt,
átlátva annak szükségességét, hogy a nemzetközi pénzügyi lízing
hozzáférhetõbbé váljék,
tudatában annak a körülménynek, hogy a hagyományos bérleti szerzõdésre
vonatkozó jogszabályokat hozzá kell igazítani ahhoz a jellegzetesen
háromoldalú jogviszonyhoz, amit a pénzügyi lízing ügylet létrehoz,
felismerve annak kívánatos voltát, hogy a nemzetközi pénzügyi lízingrõl olyan
egységes szabályokat hozzanak létre, amelyek elsõsorban annak polgári és
kereskedelmi jogi vonatkozásairól rendelkeznek,
megállapodtak a következõkben:
I. Fejezet
Alkalmazási terület és általános rendelkezések
l. cikk
l. Az Egyezmény a 2. pont szerinti olyan nemzetközi pénzügyi lízing ügyletre
alkalmazandó, amelynek értelmében az egyik fél /lízingbeadó/
(a) a másik fél /lízingbevevõ/ részletes leírásának megfelelõen szer-
zõdést köt egy harmadikkal /szállító/, amely szerint a lízingbeadó
felszereléseket, gépeket vagy egyéb berendezéseket /a továbbiakban:
berendezés/ vesz meg a lízingbevevõ által jóváhagyott olyan
feltételekkel, amelyeket a lízingbevevõ az érdekeivel megegyezõeknek
ítél, és
(b) olyan szerzõdést /lízing szerzõdés/ köt a lízingbevevõvel, amely
alapján a lízingbevevõ bér fizetése ellenében jogosult a berendezés
használatára.
2. Az l. pontban meghatározott nemzetközi pénzügyi lízing ügylet jellemzõi:
(a) a lízingbevevõ - a lízingbeadó szakértelmére és véleményére tekintet
nélkül - meghatározza a berendezést és kiválasztja a szállítót, a
lízingbeadó szakértelmére és véleményére tekintet nélkül;
(b) a berendezést a lízingbeadó olyan lízing szerzõdéssel összefüggésben veszi
meg, amelyet a szállító tudomása szerint a lízingbeadó és a lízingbevevõ
már megkötött, vagy meg fog kötni és
(c) a lízing szerzõdés alapján fizetendõ díj megállapításánál alapvetõen a
berendezés árának, vagy az ár jelentõs részének az amortizáció
következtében történõ csökkenését veszik figyelembe.
3. Az Egyezmény alkalmazását nem érinti, hogy a lízingbevevõnek van-e, vagy a
szerzõdéskötést követõen szerez-e vételi jogot a berendezésre, illetve további
idõszakra vonatkozó bérleti jogot, akár névleges ár vagy bér megfizetése
ellenében.
4. Az Egyezmény mindenfajta berendezés lízing szerzõdésére alkalmazandó,
kivéve azt, ami elsõsorban a lízingbevevõ személyes, családi vagy háztartási
használatára szolgál.
2. cikk
Ugyanazon berendezésre vonatkozó egy vagy több allízing ügylet esetén az
Egyezmény mindegyik ügyletre alkalmazandó, amely nemzetközi pénzügyi lízing
ügylet, s amely egyébként az Egyezmény hatálya alá tartozik. Ez esetben az a
személy, akitõl az elsõ lízingbeadó a berendezést megvásárolta /amint az l.
cikk l. pontja meghatározza/ a szállító, és az a szerzõdés pedig, amellyel így
megveszik a berendezést, az adásvételi szerzõdés lesz.
3. cikk
l. Az Egyezmény alkalmazandó, ha a lízingbeadó és lízingbevevõ telephelye
különbözõ Államban van és
(a) ezek az Államok, valamint az az Állam, amelyben a szállító telephelye
van, Szerzõdõ Államok vagy
(b) mind az adásvételi szerzõdésre, mind pedig a lízing szerzõdésre
Szerzõdõ Állam joga irányadó.
2. Az Egyezménynek valamely fél telephelyére való utalása, ha több helyen
folytatja üzleti tevékenységét, azt a telephelyet jelenti, amely a vonatkozó
szerzõdéssel és annak teljesítésével a legszorosabb kapcsolatban van,
figyelembe véve azokat a körülményeket, amelyeket a szerzõdéskötés elõtt
bármikor vagy a szerzõdés megkötésekor a felek ismertek vagy számításba
vettek.
4. cikk
l. Nem zárja ki az Egyezmény alkalmazását az a körülmény, hogy a berendezést
valamely ingatlanra ráépítették vagy oda beépítették.
2. Ha a berendezés az ingatlan tartozékává vagy alkotó részévé vált, akkor az
ezzel és ennek a jogi hatásával kapcsolatos minden kérdés a lízingbeadó és
azon személy között, akinek az ingatlanra dologi joga van, azon Állam joga
szerint döntendõ el, amelynek területén az ingatlan fekszik.
5. cikk
l. Az Egyezmény alkalmazása csak akkor zárható ki, ha ehhez az adásvételi
szerzõdést, valamint a lízing szerzõdést megkötõ valamennyi fél hozzájárul.
2. Ha a felek az Egyezmény alkalmazását a jelen cikk l. pont szerint nem
zárták ki, úgy egymás közötti viszonyukban a 8. cikk 3., valamint a l3. cikk
3(b), és 4. pontjai kivételével bármely rendelkezés alkalmazását kizárhatják,
vagy eltérhetnek azoktól.
6. cikk
l. Az Egyezmény értelmezése során figyelemmel kell lenni a Bevezetõben
meghatározott tárgyára és céljára, nemzetközi jellegére és annak a
szükségességére, hogy elõmozdítsa az Egyezmény egységes alkalmazását, valamint
a jóhiszemûség érvényesítését a nemzetközi kereskedelemben.
2. Az Egyezmény hatálya alá tartozó kérdéseket, amelyek itt kifejezetten
szabályozva nincsenek, az Egyezmény alapjául szolgáló általános elvek, ilyenek
hiányában pedig a nemzetközi magánjog szabályai alapján alkalmazandó jog
rendelkezései szerint kell elbírálni.
II. Fejezet
A felek jogai és kötelezettségei
7.cikk
l (a) A lízingbeadónak a berendezésen fennálló dologi jogai a lízingbevevõ
felszámolójával, valamint hitelezõivel szemben is érvényesíthetõk,
ideértve azokat a hitelezõket is, akik a berendezést zár alá vették
vagy arra vonatkozóan végrehajtási eljárás megindítását kérték.
(b) Jelen bekezdés alkalmazásában felszámoló többek között az a
vagyonkezelõ, vagy a lízingbevevõ vagyonának kezelésére kijelölt
bármilyen más személy, aki a lízingbevevõ vagyonát a hitelezõk
összessége érdekében kezeli.
2. Ha az alkalmazandó jog szerint a lízingbeadó javára a berendezést terhelõ
dologi jognak az l. pontban meghatározott személlyel szembeni érvényesítéséhez
/hatósági nyilvántartás vagy/ hirdetményi közlés szükséges, ezek a jogok e
személy ellen csak akkor érvényesülnek, ha az említett szabályokat
megtartották.
3. A 2. pont alkalmazásában annak az Államnak a joga alkalmazandó, amelyben:
/a/ a nyilvántartásba vett hajó esetén, a hajó a tulajdonos nevére be van
jegyezve /e rendelkezés alkalmazásában a hajót felszerelés nélkül bérlõ
személy nem tekinthetõ a hajó tulajdonosának/;
/b/ repülõgép esetén, /amelyet a Nemzetközi Polgári Repülésrõl l944. december
7-én Chicagoban aláírt Egyezmény értelmében nyilvántartásba vettek/, a
repülõgép be van jegyezve;
/c/ egyéb olyan berendezés esetén, amit egyik országból a másikba
szállítanak, ideértve a repülõgép-motort is, az az Állam, amelyben a
lízingbevevõ székhelye van;
/d/ minden más berendezés esetén, ahol a berendezés fekszik.
4. A 2. pont rendelkezése nem érinti egyéb olyan nemzetközi szerzõdések
hatályát, amelyek alapján a lízingbeadónak a berendezésen fennálló dologi
jogát el kell ismerni.
5. A jelen cikk rendelkezései nem éríntik az olyan hitelezõ elsõbbségét,
akinek
(a) a berendezésen nem végrehajtáson vagy zár alá vételen alapuló, hanem
szerzõdéses vagy szerzõdésen kívüli visszatartási joga vagy egyéb jogi
biztosítéka áll fenn, vagy
(b) a nemzetközi magánjog szabályai alapján alkalmazandó jog a hajók vagy
repülõgépek vonatkozásában végrehajtási, visszatartási vagy rendelkezési
jogot biztosít.
8. cikk
l. (a) Ha az Egyezmény, vagy a lízing szerzõdés másként nem rendelkezik, a
lízingbeadót a berendezés tekintetében semmiféle felelõsség nem terheli
a lízingbevevõvel szemben, kivéve, ha a lízingbevevõ kárát az okozta,
hogy bízott a lízingbeadó szakértelmében és véleményében, és a
lízingbeadó közremûködött a szállító kiválasztásában, vagy a berendezés
részletes leírásában.
(b) A lízingbeadó ebben a minõségében harmadik személlyel szemben nem felel
a berendezés által okozott haláleset, személyi sérülés vagy dologi kár
miatt.
(c) Az /a/ és /b/ pontok rendelkezései nem érintik a lízingbeadónak
egyéb, például tulajdonosi minõségén alapuló felelõsségét.
2. A lízingbeadó szavatolja a lízingbevevõ zavartalan birtoklását olyan
személlyel szemben, akinek tulajdonjoga vagy erõsebb jogcíme van a berendezés
felett, vagy aki ezt bírói úton érvényesíti, feltéve, hogy ez a jog vagy igény
nem a lízingbevevõ tevékenységének vagy mulasztásának következménye.
3. A felek az elõzõ pont rendelkezéseitõl nem térhetnek el, ha a tulajdonjog,
más erõsebb jog, valamint igény a lízingbeadó szándékos vagy súlyosan
gondatlan tevékenységének vagy ilyen mulasztásának a következménye.
4. A 2. és 3. pont rendelkezései nem érintik a lízingbeadónak a bir-
tokháborítás miatti vagy egyéb zavaró magatartása miatti súlyosabb
felelõsségét, amely a nemzetközi magánjog szabályai értelmében irányadó jog
kötelezõen alkalmazandó rendelkezései szerint õt terheli.
9. cikk
l. A lízingbevevõ a berendezést karbantartja, ésszerû módon használja és azt
az átvételkori állapotban megõrzi, figyelembe véve a rendes elhasználódást és
a felek megállapodásának megfelelõ, a berendezésen végrehajtott
változtatásokat.
2. A lízing szerzõdés megszûnésekor a lízingbevevõ, amennyiben nem gyakorolja
a berendezés megvásárlására való jogát, vagy a szerzõdést nem hosszabbítja meg
további idõszakra, köteles a berendezést a lízingbeadónak az l. pontban
meghatározott állapotban visszaszolgáltatni.
l0. cikk
l. A lízingbevevõ ugyanúgy hivatkozhat a szállítónak az adásvételi szerzõdésen
alapuló kötelezettségeire, mintha õ maga is részese lenne az adásvételi
szerzõdésnek és a berendezést közvetlenül neki adnák el. Ezért a lízingbeadó
és a lízingbevevõ jogosultsága a szállító kártérítési felelõssége esetén
együttes.
2. Jelen cikk rendelkezései nem jogosítják fel a lízingbevevõt arra, hogy a
lízingbeadó beleegyezése nélkül felmondja vagy érvénytelenítse az adásvételi
szerzõdést.
ll. cikk
A lízingbevevõnek az Egyezmény szerinti, az adásvételi szerzõdésen alapuló
jogait nem érinti az általa elõzetesen elfogadott adásvételi szerzõdés bármely
rendelkezésének módosítása, ha ahhoz nem járult hozzá.
l2. cikk
l. Ha a berendezést nem szállítják, illetve a szállító késedelembe esik, vagy
a berendezés az adásvételi szerzõdésben foglaltaknak nem felel meg, akkor
(a) a lízingbevevõ jogosult a lízingbeadóval szemben a berendezés átvételét
megtagadni, vagy a lízing szerzõdést felmondani és
(b) a lízingbeadó jogosult a hibás teljesítés orvoslására és a szerzõdésnek
megfelelõ berendezés felajánlására úgy, mintha a lízingbevevõ a
berendezést a lízingbeadótól az adásvételi szerzõdésben
foglalt feltételek szerint megvásárolta volna.
2. Bármely, az l. ponton alapuló jog ugyanúgy gyakorolható, illetve ugyanolyan
feltételek mellett szûnik meg, mintha a lízingbevevõ a berendezést a
lízingbeadótól az adásvételi szerzõdésben foglalt feltételek szerint
megvásárolta volna.
3. A lízingbevevõ jogosult a lízing szerzõdés alapján fizetendõ bért mindaddig
visszatartani, amíg a lízingbeadó nem orvosolja a mulasztását azzal, hogy az
adásvételi szerzõdésnek megfelelõ berendezést ajánl fel, illetve amíg a
lízingbevevõnek a berendezés átvételének megtagadásához való joga meg nem
szûnik.
4. Ha a lízingbevevõ élt a lízing szerzõdéstõl való elállási jogával, úgy jo-
gosult az elõre kifizetett bért és minden egyéb kifizetést visszakövetelni,
levonva abból egy ésszerû összeget a berendezés által biztosított elõnyök
címén.
5. A lízingbevevõnek a lízingbeadóval szemben a berendezés szállításának elmu-
lasztása vagy késedelmes szállítása, vagy nem megfelelõ berendezés szállítása
címén egyéb igénye nem lehet, kivéve ha az a lízingbeadó tevékenységére vagy
mulasztására vezethetõ vissza.
6. Jelen cikk rendelkezései nem érintik a lízingbevevõnek a szállítóval szem-
beni, a l0. cikken alapuló jogait.
l3. cikk
l. A lízingbevevõ mulasztása esetén a lízingbeadó követelheti a hátralékos
bért, annak kamatait és kártérítést.
2. Ha a lízingbevevõ mulasztása súlyos szerzõdésszegésnek minõsül, úgy a
lízingbeadó az 5. pontban foglaltak szerint, amennyiben a lízing szerzõdés így
rendelkezik, a jövõben esedékessé váló részleteket is lejárttá teheti és azt
követelheti, illetve elállhat a lízing szerzõdéstõl és az elállást követõen
(a) ismét birtokba veheti a berendezést, és
(b) olyan mértékû kártérítést követelhet, amely abba a helyzetbe hozza,
amelyben akkor volna, ha a lízingbevevõ a lízingszerzõdést
szerzõdésszerûen teljesíti.
3. (a) A lízing szerzõdés elõírhatja, hogy a 2(b) pont szerint igényelhetõ
kártérítés összegét miként kell kiszámítani.
(b) Az (a) pont szerinti rendelkezés a felek között csak akkor érvényes,
ha az nem eredményez a 2(b) pontban meghatározott kár összegét
lényegesen meghaladó kártérítést. Jelen pont rendelkezéseit a felek
nem zárhatják ki és nem térhetnek el azoktól.
4. Ha a lízingbeadó eláll a lízing szerzõdéstõl, a jövõben fizetendõ bért nem
teheti lejárttá, de ezt a bérhátralékot figyelembe veheti a kártérítés
összegének a 2(b) és a 3. pontok szerinti számítása alkalmával. Jelen pont
rendelkezéseit a felek nem zárhatják ki és nem térhetnek el azoktól.
5. A lízingbeadó a jövõben esedékessé váló bért csak akkor teheti lejárttá,
vagy elállási jogát a 2. pont szerint csak akkor gyakorolhatja, ha elõzõleg
felszólította a lízingbevevõt és ésszerû lehetõséget kínált fel neki a
mulasztás pótlására, amennyiben az lehetséges.
6. A lízingbeadó nem követelheti kárának a megtérítését, amennyiben el-
mulasztotta mindazon ésszerû intézkedésnek a megtételét, amelyek kárát
enyhítették volna.
l4. cikk
l. A lízingbeadó a berendezésre vonatkozó, illetõleg a lízing szerzõdésen
alapuló minden jogát vagy azok bármelyikét átruházhatja, vagy azokról egyéb
módon rendelkezhet. Ez az átruházás azonban nem mentesíti a lízingbeadót a
lízing szerzõdésen alapuló kötelezettségei alól és nem módosíthatja a lízing
szerzõdés jellegét és azt az Egyezmény hatálya alól nem vonhatja ki.
2. A lízingbevevõ a berendezés használatához való, vagy bármely egyéb, a
lízing szerzõdésen alapuló jogát csak a lízingbeadó hozzájárulásával,
valamint harmadik személyek jogainak sérelme nélkül ruházhatja át.
III. Fejezet
Záró rendelkezések
l5. cikk
l. Az Egyezmény aláírásra nyitva áll az UNIDROIT-nak a nemzetközi
követelés-vételi és a nemzetközi pénzügyi lízing szerzõdésre vonatkozó
Egyezmény tervezeteinek az elfogadása céljából Ottawában tartott
Diplomáciai Konferencia záró ülésén és azt követõen is bármely Állam számára
l990. december 3l-ig.
2. Az Egyezményt az aláíró Államoknak ratifikálniuk, elfogadniuk vagy
jóváhagyniuk kell.
3. Az Egyezmény csatlakozás céljából bármely olyan Állam számára, amely nem
aláírója annak, nyitva áll ugyanattól a naptól fogva, amelytõl aláírásra
nyitva áll.
4. A ratifikáció, elfogadás, jóváhagyás vagy csatlakozás az errõl szóló
valamely okiratnak a letéteményesnél történõ letétbe helyezésével történik.
l6. cikk
l. Az Egyezmény attól a naptól számított hat hónap elteltét követõ hó elsõ
napján lép hatályba, amikor a harmadik ratifikációs, elfogadási, jóváhagyási
vagy csatlakozási okmányt letétbe helyezték.
2. Minden olyan Állam tekintetében, amely ezt az Egyezményt a harmadik
ratifikációs, elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozási okmány letétbe
helyezését követõen ratifikálja, elfogadja vagy hagyja jóvá, illetõleg ahhoz
azt követõen csatlakozik, az Egyezmény attól a naptól számított hat hónap
elteltét követõ hónap elsõ napján lép hatályba, amikor ez az Állam a saját
ratifikációs, elfogadási, jóváhagyási, avagy csatlakozási okmányát letétbe
helyezte.
l7. cikk
Az Egyezmény nem érinti a már hatályba lépett vagy a jövõben hatályba lépõ
nemzetközi szerzõdések hatályát, különösen nem befolyásolja a már megkötött
vagy a jövõben megkötendõ nemzetközi szerzõdésekben bárki terhére
megállapított kötelezettségeket.
l8. cikk
l. Ha valamely Szerzõdõ Államnak két vagy több olyan területi egysége van,
amelyekben a jelen Egyezményben szabályozott kérdések vonatkozásában eltérõ
rendelkezések vannak hatályban, úgy ez a Szerzõdõ Állam az aláírás,
ratifikálás, elfogadás, jóváhagyás vagy csatlakozás alkalmával kijelentheti,
hogy az Egyezmény hatálya valamennyi területi egységre, vagy azok közül csak
egyre vagy többre terjed ki, és ezt a nyilatkozatát bármikor másikkal
válthatja fel.
2. Ezeket a nyilatkozatokat a letéteményeshez kell eljuttatni és azokban
kifejezetten meg kell jelölni azokat a területi egységeket, amelyekre az
Egyezmény hatálya kiterjed.
3. Ha a jelen cikk alapján tett nyilatkozat értelmében az Egyezmény hatálya
valamely Szerzõdõ Állam egy vagy több, de nem valamennyi területi egységére
terjed ki, és ha valamely fél székhelye ebben az Államban van, úgy ez a
székhely az Egyezmény szempontjából úgy tekintendõ, mint amely nincs olyan
területi egységben, amelyre az Egyezmény hatálya kiterjed.
4. Ha valamely Szerzõdõ Állam nem tesz l. pont szerinti nyilatkozatot, úgy az
Egyezmény hatálya annak valamennyi területi egységére kiterjed.
l9. cikk
l. Két vagy több olyan Szerzõdõ Állam, amelyben az Egyezmény által
szabályozott kérdések tekintetében azonos vagy nagymértékben hasonló
rendelkezések vannak hatályban, bármikor kijelentheti, hogy az Egyezmény nem
alkalmazható, ha a szállító, a lízingbeadó és a lízingbevevõ székhelye ezekben
az Államokban van. Ilyen nyilatkozatot az Államok együttesen, vagy kölcsönösen
egyoldalúan tehetnek.
2. Az a Szerzõdõ Állam, amelyben az Egyezmény által szabályozott kérdések
tekintetében azonos vagy nagy mértékben hasonló jogszabályok vannak hatályban,
mint egy vagy több nem szerzõdõ Államban, bármikor kijelentheti, hogy az
Egyezmény nem alkalmazható, ha a szállító, a lízingbeadó és a lízingbevevõ
székhelye ezekben az Államokban van.
3. Ha valamely olyan Állam, amelynek tekintetében a 2. pont szerinti nyi-
latkozatot tettek, utóbb Szerzõdõ Állammá lesz, az említett nyilatkozat attól
a naptól fogva, amelyen az Egyezmény az új Szerzõdõ Államra vonatkozólag
hatályba lép, az l. pont szerint közölt nyilatkozatnak tekintendõ, feltéve,
hogy az új Szerzõdõ Állam csatlakozik a nyilatkozathoz, vagy kölcsönösen
egyoldalú nyilatkozatot tesz.
20. cikk
Az aláírás, ratifikálás, elfogadás, jóváhagyás vagy csatlakozás alkalmával
bármely Szerzõdõ Állam kijelentheti, hogy a 8. cikk 3. pontja helyett saját
hazai jogát fogja alkalmazni, feltéve, hogy hazai joga nem engedi meg a
lízingbeadónak, hogy a saját mulasztása vagy gondatlansága miatti felelõsségét
kizárhassa.
2l. cikk
l. Az Egyezmény alapján annak aláírásakor tett nyilatkozatokat a ratifikálás,
elfogadás vagy jóváhagyás alkalmával meg kell erõsíteni.
2. A nyilatkozatokat és a nyilatkozatok megerõsítését írásba kell foglalni és
az alakiságok betartásával a letéteményessel közölni kell.
3. A nyilatkozat azzal egyidejûleg válik hatályossá, hogy az Egyezmény az
érintett Állam tekintetében hatályba lép. Az a nyilatkozat azonban, amelyre
nézve a letéteményes az említett hatálybalépést követõen kap az alakiságoknak
megfelelõ értesítést, attól a naptól számított hat hónap elteltét követõ hónap
elsõ napján válik hatályossá, amelyen az értesítés a letéteményeshez
beérkezett. A l9. cikk szerinti kölcsönösen egyoldalú nyilatkozat attól a
naptól számított hat hónap elteltét követõ hónap elsõ napján válik hatályossá,
amikor a letéteményes az utolsó nyilatkozatot kézhez vette.
4. Az az Állam, amely az Egyezmény szerinti nyilatkozatot tett, azt bármikor
visszavonhatja a letéteményeshez intézett, az alakiságoknak megfelelõ írásos
értesítéssel. Ez a visszavonás attól a naptól számított hat hónap elteltét
követõ hónap elsõ napján válik hatályossá, amelyen a letéteményes az
értesítést kézhez vette.
5. A l9. cikk alapján tett nyilatkozat visszavonása az adott Állam
tekintetében a visszavonás érvényessé válásának napjával megszünteti a
valamely másik Állam által ugyanazon cikk alapján tett bármely együttes vagy
kölcsönösen egyoldalú nyilatkozat hatályát.
22. cikk
Az Egyezmény által kifejezetten megengedett fenntartásokon kívül egyéb
fenntartásnak nincs helye.
23. cikk
Az Egyezmény az olyan nemzetközi pénzügyi lízing ügyletre alkalmazandó, amely
esetben mind a lízing szerzõdést, mind az adásvételi szerzõdést azon a napon
vagy azt követõen kötik, hogy az Egyezmény a 3. cikk 1(a) pont szerinti
Szerzõdõ Államokra, illetõleg az ugyanazon cikk 1(b) pontja szerinti Szerzõdõ
Államra vagy Államokra nézve hatályba lép.
24. cikk
l. Az Egyezményt bármely Szerzõdõ Állam azt követõen, hogy az az õ
vonatkozásában hatályba lépett, bármikor felmondhatja.
2. A felmondás ilyen értelmû okiratnak a letéteményesnél való elhelyezésével
történik.
3. A felmondás attól a naptól számított hat hónap elteltét követõ hónap elsõ
napján válik hatályossá, amelyen az errõl szóló okiratot a letéteményesnél
letétbe helyezték. Ha a felmondásról szóló értesítésben a hatályossá válásra
hosszabb határidõt állapítanak meg, úgy a felmondás az értesítésnek a
letéteményesnél való letétbe helyezésétõl számított e hosszabb határidõ
elteltével válik hatályossá.
25. cikk
l. Az Egyezményt Kanada Kormányánál helyezik letétbe.
2. Kanada Kormánya
(a) értesíti valamennyi aláíró, vagy csatlakozó Államot és a Nemzetközi
Magánjog-egységesítési Intézet /UNIDROIT/ elnökét;
/i/ az új aláírásokról, illetõleg minden ratifikációs, elfogadási,
jóváhagyási vagy csatlakozási nyilatkozat letétbe helyezésérõl, közölve
egyben ezek idõpontját is;
/ii/ a l8., l9. és 20. cikk alapján tett nyilatkozatokról;
/iii/ a 2l. cikk 4. pontja alapján tett nyilatkozat visszavonásáról;
/iv/ az Egyezmény hatálybalépésének idõpontjáról;
/v/ az Egyezmény felmondásáról szóló okirat letétbe helyezésérõl, a
letétbe helyezés és a hatályba lépés napjának egyidejû közlésével,
(b) megküldi az Egyezmény hiteles másolatát valamennyi aláíró Államnak,
valamennyi csatlakozott Államnak, továbbá a Nemzetközi Magánjog-
egységesítési Intézet /UNIDROIT/ elnökének.
A fentiek hiteléül az alulírott meghatalmazottak, Kormányaik szabályszerû
meghatalmazásának birtokában, az Egyezményt aláírták.
Kelt Ottawában, ezerkilencszáznyolcvannyolc május huszonnyolcadikán, egyetlen
eredeti példányban, amelynek angol és francia nyelvû szövege egyaránt hiteles.
3. §
A törvény a kihirdetését követõ 15. napon lép hatályba, rendelkezéseit azonban
1996. december 1-jétõl kell alkalmazni.
INDOKOLAS
a nemzetközi pénzügyi lízingrõl, Ottawában, 1988. május 28-án kelt UNIDROIT
egyezmény kihirdetésérõl szóló törvényjavaslathoz
Az ottawai diplomáciai konferencia 1988. májusában kidolgozta az UNIDROIT
/Nemzetközi Magánjog-egységesítési Intézet/ által elõkészített, a nemzetközi
pénzügyi lízingrõl (financial leasing) szóló egyezményt. Az egyezmény
elõkészítésében Magyarország aktívan részt vett.
A Magyar Köztársaságnak az említett egyezményhez történõ csatlakozását két
körülmény indokolta. Egyrészt az Egyezmény a magyar jog által nevesítetten nem
ismert jogintézményeket szabályoz, ezért - többek között a külkereskedelmi
szerzõdések esetében - a szerzõdõ felek a felmerülõ jogi problémákat csak
valamely idegen jog kikötésével tudják kiküszöbölni, amely nemegyszer
megnehezíti a magyar fél szerzõdésbeli helyzetét. Másrészrõl a csatlakozást
indokolta az is, hogy az egyezményt több, a magyar gazdasági kapcsolatok
szempontjából meghatározó állam (pl. Németország, Franciaország, Belgium,
Finnország, Olaszország stb.) is aláírta.
Tekintettel arra, hogy a nemzetközi pénzügyi lízingrõl szóló, Ottawában, 1988.
május 28-án kelt UNIDROIT Egyezmény rendelkezései magánszemélyek és jogi
személyek számára közvetlenül és általános érvénnyel állapítanak meg jogokat
és kötelezettségeket, továbbá mivel az egyezményhez való csatlakozásról az
Országgyûlés 49/1995. (V.10.) OGY határozatával döntött, a nemzetközi
szerzõdésekkel kapcsolatos eljárásról szóló 1982. évi 27. törvényerejû
rendelet 13. § (2) bekezdése értelmében a fenti nemzetközi szerzõdést
törvénnyel kell kihirdetni.