1

MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA

T/4759.. számú

T Ö R V É N Y J A V A S L A T

a nemzetközi követelés-vételrõl szóló, Ottawában, 1988. május 28-án kelt

UNIDROIT

egyezmény kihirdetésérõl

Elõadó: dr. Fazakas Szabolcs

ipari, kereskedelmi és idegenforgalmi miniszter

Budapest, 1997. augusztus

1997. évi ....törvény

a nemzetközi követelés-vételrõl szóló, Ottawában, 1988. május 28-án kelt

UNIDROIT egyezmény kihirdetésérõl

1. §

Az Országgyûlés a nemzetközi követelés-vételrõl szóló, Ottawában, 1988. május

28-án kelt UNIDROIT Egyezményt (a továbbiakban: Egyezmény) e törvénnyel

kihirdeti. (A Magyar Köztársaságnak az Egyezményhez való csatlakozásáról szóló

nyilatkozat letétbe helyezése 1996. május 7-én megtörtént, így az Egyezmény a

Magyar Köztársaság vonatkozásában 1996. december 1-jén lépett hatályba.)

2. §

Az Egyezmény eredeti angol nyelvû szövege és ennek hivatalos magyar nyelvû

fordítása a következõ:

UNIDROIT CONVENTION ON INTERNATIONAL FACTORING

THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,

CONSCIOUS of the fact that international factoring has a significant

role to play in the development of international trade,

RECOGNISING therefore the importance of adopting uniform rules to

provide a legal framework that will facilitate international factoring, while

maintaning a fair balance of interests between the different parties involved

in factoring transactions,

HAVE AGREED as follows:

CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS

Article 1

1.- This Convention governs factoring contracts and assignments of

receivables as described in this Chapter.

2.- For the purposes of this Convention, "factoring contract" means a

contract concluded between one party (the supplier) and another party (the

factor) pursuant to which:

(a) the supplier may or will assign to the factor receivables

arising from contracts of sale of goods made between the supplier and its

customers (debtors) other than those for the sale of goods bought primarily

for their personal, family or household use;

(b) the factor is to perform at least two of the following

functions:

- finance for the supplier, including loans and advance payments;

- maintenance of accounts (ledgering) relating to the receivables;

- collection of receivables;

- protection against default in payment by debtors;

(c) notice of the assignment of the receivables is to be given to

debtors.

3.- In this Convention references to "goods" and "sale of goods" shall

include services and the supply of services.

4.- For the purposes of this Convention:

(a) a notice in writing need not be signed but must identify the

person by whom or in whose name it is given;

(b) "notice in writing" includes, but is not limited to, telegrams,

telex and any other telecommunication capable of being reproduced in tangible

form;

(c) a notice in writing is given when it is received by the

addressee.

Article 2

1.- This Convention applies whenever the receivables assigned pursuant

to a factoring contract arise from a contract of sale of goods between a

supplier and a debtor whose places of business are in different States and:

(a) those States and the State in which the factor has its place of

business are Contracting States; or

(b) both the contract of sale of goods and the factoring contract

are governed by the law of a Contracting State.

2.- A reference in this Convention to a party's place of business shall,

if it has more than one place of business, mean the place of business which

has the closest relationship to the relevant contract and its performance,

having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at

any time before or at the conclusion of that contract.

Article 3

1.- The application of this Convention may be excluded:

(a) by the parties to the factoring contract; or

(b) by the parties to the contract of sale of goods, as regards

receivables arising at or after the time when the factor has been given notice

in writing of such exclusion.

2.- Where the application of this Convention is excluded in accordance

with the previous paragraph, such exclusion may be made only as regards the

Convention as a whole.

Article 4

1.- In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its

object and purpose as set forth in the preamble, to its international

character and to the need to promote uniformity in its application and the

abservance of good faith in international trade.

2.- Questions sondering matters governed by this Convention which are

not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general

principles on which it is based or, in the absence of such principles, in

conformity with the law applicable by virtue of the rules of private

international law.

CHAPTER II - RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES

Article 5

As between the parties to the factoring contract:

(a) a provision in the factoring contract for the assignment of

existing or future receivables shall not be rendered invalid be the fact that

the contract does not specify them individually, if at the time of conclusion

of the contract or when they come into existence they can be identified to the

contract;

(b) a provision in the factoring contract by which future

receivables are assigned operates to transfer the receivables to the factor

when they come into existence without the need for any new act of transfer.

Article 6

1.- The assignment of a receivable by the supplier to the factor shall

be effective notwithstanding any agreement between the supplier and the debtor

prohibiting such assignment.

2.- However, such assignment shall not be effective against the debtor

when, at the time of conclusion of the contract of sale of goods, it has its

place of business in a Contracting State Which has made a declaration under

Article 18 of this Convention.

3.- Nothing in paragraph 1 shall affect any obligation of good faith

owed by the supplier to the debtor or any liability of the supplier to the

debtor in respect of an assignment made in breach of the terms of the contract

of sale of goods.

Article 7

A factoring contract may validly provide as between the parties

thereto for the transfer, with or without a new act of transfer, of all or any

of the supplier's rights deriving from the contract of sale of goods,

including the benefit of any provision in the contract of sale of goods

reserving to the supplier title to the goods or creating any security

interest.

Article 8

1.- The debtor is under a duty to pay the factor if, and only if, the

debtor does not have knowledge of any other person's superior right to payment

and notice in writing of the assignment:

(a) is given to the debtor by the supplier or by the factor with the

supplier's authority;

(b) reasonably identifies the receivables which have been assigned

and the factor to whom or for whose account the debtor is required to make

payment; and

(c) relates to receivables arising under a contract of sale of goods

made at or before the time the notice is given.

2.- Irrespective of any other ground on which payment by the debtor to

the factor discharges the debtor from liability, payment shall be effective

for this purpose if made in accordance with the previous paragraph.

Article 9

1.- In a claim by the factor against the debtor for payment of a

receivable arising under a contract of sale of goods the debtor may set up

against the factor all defences arising under that contract of which the

debtor could have availed itself if such claim had been made by the supplier.

2.- The debtor may also assert against the factor any right of set-off

in respect of claims existing against the supplier in whose favour the

receivable arose and available to the debtor at the time a notice in writing

of assignment conforming to Article 8 (1) was given to the debtor.

Article 10

1.- Without prejudice to the debtor's rights under Article 9, non-

performance or defective or late performance of the contract of sale of goods

shall not by itself entitle the debtor to recover a sum paid by the debtor to

the factor if the debtor has a right to recover that sum from the supplier.

2.- The debtor who has such a right to recover from the supplier a sum

paid to the factor in respect of a receivable shall nevertheless be entitled

to recover that sum from the factor to the extent that:

(a) the factor has not discharged an obligation to make payment to

the supplier in respect of that receivable; or

(b) the factor made such payment at a time when it knew of the

supplier's non-perfomance or defective or late performance as regards the

goods to which the debtor's payment relates.

CHAPTER III - SUBSEQUENT ASSIGNMENTS

Article 11

1.- Where a receivable is assigned by a supplier to a factor pursuant to

a factoring contract governed by this Convention:

(a) the rules set out in Articles 5 to 10 shall, subject to sub-

paragraph (b) of this paragraph, apply to any subsequent assignment of the

receivable by the factor or by a subsequent assignee;

(b) the provisions of Articles 8 to 10 shall apply as if the

subsequent assignee were the factor.

2.- For the purposes of this Convention, notice to the debtor of the

subsequent assignment also constitutes notice of the assignment to the factor.

Article 12

This Convention shall not apply to a subsequent assignment which is

prohibited by the terms of the factoring contract.

CHAPTER IV - FINAL PROVISIONS

Article 13

1.- This Convention is open for signature at the concluding meeting of

the Diplomatic Conference for the Adoption of the Draft Unidroit Conventions

on International Factoring and International Financial Leasing and will remain

open for signature by all States at Ottawa until 31 December 1990.

2.- This Convention is subject to ratification, acceptance or approval

by States which have signed it.

3.- This Convention is open for accession by all States which are not

signatory States as from the date it is open for signature.

4.- Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the

deposit of a formal instrument to that effect with the depositary.

Article 14

1.- This Convention enters into force on the first day of the month

following the expiration of six months after the date of deposit of the third

instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

2.- For each State that ratifies, accepts, approves, or accedes to this

Convention after the deposit of the third instrument of ratification,

acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in

respect of that State on the first day of the month following the expiration

of six months after the date of the deposit of its instrument of ratification,

acceptance, approval or accession.

Article 15

This Convention does not prevail over any treaty which has already

been or may be entered into.

Article 16

1.- If a Contracting State has two or more territorial units in which

different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with

in this Convention, it may, at the time of signature, ratification,

acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend

to all its territorial units or only to one or more of them, and may

substitute its declaration by another declaration at any time.

2.- These declarations are to be notified to the depositary and are to

state expressly the territorial units to which the Convention extends.

3.- If, by virtue of a declaration under this article, this Convention

extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting

State, and if the place of business of a party is located in that State, this

place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to

be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the

Convention extends.

4.- If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1, the

Convention is to extend to all territorial units of that State.

Article 17

1.- Two or more Contracting States which have the same or closely

related legal rules on matters governed by this Convention may at any time

declare that the Convention is not to apply where the supplier, the factor and

the debtor have their places of business in those States. Such declarations

may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.

2.- A Contracting State which has the same or closely related legal

rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting

States may at any time declare that the Convention is not to apply where the

supplier, the factor and the debtor have their places or business in those

States.

3.- If a State which is the object of a declaration under the previous

paragraph subsequently becomes a Contracting State, the declaration made will,

as from the date on which the Convention enters into force in respect of the

new Contracting State, have the effect of a declaration made under paragfaph

1, provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes

a reciprocal unilateral declaration.

Article 18

A Contracting State may at any time made a declaration in accordance

with Article 6 (2) that an assignment under Article 6 (1) shall not be

effective against the debtor when, at the time of conclusion of the contract

of sale of goods, it has its place of business in that State.

Article 19

1.- Declarations made under this Convention at the time of signature are

subject to confirmations upon ratification, acceptance or approval.

2.- Declarations and confirmations of declarations are to be in writing

and to be formally notified to the depositary.

3.- A declaration takes effect simultaneously with the entry int force

of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration

of which the depositary receives formal notification after such entry into

force takes effect on the first day of the month following the expiration of

six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal

unilateral declarations under Article 17 take effect on the first day of the

month following the expiration of six months after the receipt of the latest

declaration by the depositary.

4.- Any State which makes a declaration under this Convention may

withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the

depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the mont

following the expiration of six months after the date of the receipt of the

notification by the depositary.

5.- A withdrawal of a declaration made under Article 17 renders

inoperative in relation to the withdrawing State, as from the date on which

the withdrawal takes effect, any joint or reciprocal unilateral declaration

made by another State under that article.

Article 20

No reservations are permitted except those expressly authorised in

this Convention.

Article 21

This Convention applies when receivables assigned pursuant to a

factoring contract arise from a contract of sale of goods concluded on or

after the date on which the Convention enters into force in respect of the

Conracting States referred to in Article 2 (1) (a), or the Conracting State or

States referred to in paragraph 1 (b) of that article, provided that:

(a) the factoring contract is concluded on or after that date; or

(b) the parties to the factoring contract have agreed that the

Convention shall apply.

Article 22

1.- This Convention may be denounced by any Contracting State at any

time after the date on which it enters into force for that State.

2.- Denunciation is effected by the deposit of an instrument to that

effect with the depositary.

3.- A denunciation takes effect on the first day of the month following

the expiration of six months after the deposit of the instrument of

denunciation with the depositary. Where a longer period for the denunciation

to take effect is specified in the instrument of denunciation it takes effect

upon the expiration of such longer period after its deposit with the

depositary.

Article 23

1.- This Convention shall be deposited with the Government of Canada.

2.- The Government of Canada shall:

(a) inform all States which have signed or acceded to this

Convention and the President of the International Institute for the

Unification of Private Law (Unidroit) of:

(i) each new singnature or deposit of an instrument of

ratification, acceptance, approval or accession, together with the date

thereof;

(ii) each declaration made under Articles 16, 17 and 18;

(iii) the withdrawal of any declaration made under Article 19

(4);

(iv) the date of entry into force of this Convention;

(v) the deposit of an instrument of denunciation of this

Convention together with the date of its deposit and the date on which it

takes effect;

(b) transmit certified true copies of this Convention to all

signatory States, to all States acceding to the Convention and to the

President of the International Institute for the Unification of Private Law

(Unidroit).

IN WITNESS WHEREOF the undersigned pleinpotentiaries, being duly

authorised by their respective Governments, have signed this Convention.

DONE at Ottawa, this twenty-eight day of May, one thousand nine

hundred and eighty-eight, in a single original, of which the English and

French texts are equally authtentic.

UNIDROIT EGYEZMÉNY

a nemzetközi követelés-vételrõl

Az Egyezményben részes Államok,

tudatában annak a körülménynek, hogy a nemzetközi követelés-vételnek

/faktoring/ fontos szerepet kell betöltenie a nemzetközi kereskedelem

fejlesztésében,

felismerve ennélfogva annak fontosságát, hogy egységes szabályok elfogadása

segítségével olyan jogi kereteket biztosítsanak, amelyek megkönnyítik a

nemzetközi követelés-vételt, megõrizve ezenközben a követelés-vétel különbözõ

felei között a tisztességes érdekegyensúlyt,

megállapodtak a következõkben:

I. Fejezet

Alkalmazási terület és általános rendelkezések

l. cikk

l. Az Egyezmény az e fejezetben ismertetett követelés-vételi szerzõdésekre és

kinnlévõségek engedményezésére irányadó.

2. Az Egyezmény alkalmazásában "követelés-vételi szerzõdés" az a szerzõdés,

amelyet egyik fél /a szállító/ a másik szerzõdõ féllel /faktor/ köt és

amelynek alapján

(a) a szállító a faktorra engedményezi vagy engedményezni fogja az olyan

adásvételi szerzõdésbõl keletkezett kinnlévõségeit, amelyek a szállító és

vevõi /adósai/ által kötött szerzõdésekbõl erednek, ha ezek nem olyan

szerzõdések, amelyeknek tárgyát az adós személyes, családi vagy háztartási

használat céljából szerezte meg;

(b) a faktornak az alábbiak közül legalább két tevékenységet el kell látnia:

- a szállító megelõlegezése, ideértve kölcsönöket és elõleg folyósítását;

- kinnlévõségekkel kapcsolatos számlavezetés /könyvelés/;

- kinnlévõségek beszedése,

- védelem az adós fizetési késedelme vagy mulasztása esetére;

/c/ a kinnlévõségek engedményezésérõl az adósokat értesíteni kell.

3. Az Egyezmény alkalmazásában az "áruk" és "adásvétel" a szolgáltatásokat és

a szolgáltatások nyújtását is magába foglalja.

4. Az Egyezmény alkalmazása során:

(a) az írásbeli értesítést nem kell aláírással ellátni, de azonosíthatóan meg

kell jelölni azt a személyt, aki azt küldte vagy akinek nevében azt küldték;

(b) az "írásbeli értesítés" magában foglalja, de nem korlátozódik a telexre,

táviratra és más távközleményre, amelyet kézzelfogható alakban reprodukálni

lehet;

(c) az írásbeli értesítés megtörténtnek tekintendõ, ha azt a címzett kézhez

vette.

2. cikk

l. Az Egyezmény alkalmazandó, ha a követelés-vételi szerzõdéssel átruházott

követelések olyan eladó /szállító/ és vevõ közötti adásvételi szerzõdésbõl

keletkeztek, akiknek székhelye különbözõ államban van és

(a) ezek az Államok és az az Állam, amelyben a faktor székhelye van,

valamennyien Szerzõdõ Államok, vagy

(b) mind az adásvételi szerzõdés, mind a követelés-vételi szerzõdés

tekintetében egy Szerzõdõ Állam joga az irányadó.

2. Ha valamelyik szerzõdõ fél több helyen folytatja üzleti tevékenységét, úgy

az Egyezménynek a fél székhelyére való utalása azt a telephelyet jelenti,

amely a kérdéses szerzõdéssel és annak teljesítésével a legszorosabb

kapcsolatban van, tekintettel a felek által a szerzõdés megkötését megelõzõen

vagy megkötésekor ismert vagy mérlegelt körülményekre.

3. cikk

l. Az Egyezmény alkalmazása kizárható:

(a) a követelés-vételi szerzõdés felei által vagy

(b) az adásvételi szerzõdést kötõ felek által olyan követelések tekintetében,

amelyek abban az idõpontban vagy azt követõen keletkeznek, amikor a faktor a

kizárásról szóló írásbeli értesítést kézhez vette.

2. Ha az Egyezmény alkalmazását az elõzõ pont szerint kizárták, úgy a kizárás

csak az Egyezmény egészére vonatkozhat.

4. cikk

1. Az Egyezmény értelmezése során figyelemmel kell lenni annak a bevezetõben

meghatározott tárgyára és céljára, nemzetközi jellegére és annak

szükségességére, hogy elõmozdítsák az Egyezmény egységes alkalmazását,

valamint a jóhiszemûség érvényesítését a nemzetközi kereskedelemben.

2. Az Egyezmény tárgyi hatálya alá tartozó, de az Egyezmény által kifejezetten

nem szabályozott kérdéseket az Egyezmény alapjául szolgáló általános elvek,

ilyenek hiányában pedig a nemzetközi magánjog szabályai alapján alkalmazandó

jog elõírásai szerint kell elbírálni.

II. Fejezet

A felek jogai és kötelezettségei

5. cikk

A követelés-vételi szerzõdést kötõ felek között

(a) a követelés-vételi szerzõdésben szereplõ és a meglévõ vagy a jövõbeni

követelések átruházásáról szóló, a faktorra vonatkozó rendelkezés nem

tekinthetõ érvénytelennek amiatt, hogy a szerzõdés nem tartalmazza egyenként

ezek megjelölését, feltéve, hogy ezek a követelések a szerzõdéskötés idején

megállapíthatóan a követelés-vételi szerzõdés hatálya alá tartoznak;

(b) a követelés-vételi szerzõdésnek az a rendelkezése, amely a jövõben

keletkezõ követelések átruházását tartalmazza, azt eredményezi, hogy e

követelések keletkezésük pillanatában szállnak át a faktorra, anélkül, hogy

szükség lenne újabb átruházásra.

6. cikk

1. A szállító követelésének a faktorra történt átruházása attól függetlenül

hatályos, hogy a szállító és adósa közötti szerzõdés a követelés átruházását

tiltja.

2. Nem hatályos azonban az ilyen átruházás azzal az adóssal szemben, akinek az

adásvételi szerzõdés megkötésekor olyan szerzõdõ államban van a székhelye,

amely a jelen Egyezmény 18. cikke értelmében nyilatkozatot tett.

3. Az l. pontban foglalt rendelkezések nem érintik a szállítónak az adóssal

szemben jóhiszemûen vállalt kötelezettségeit vagy a szállítónak az adós

irányában amiatt keletkezett felelõsségét, hogy a követelés átruházásával

megsértette az adásvételi szerzõdést.

7. cikk

Az adásvételi szerzõdés alapján a szállítót megilletõ jogok vagy ezek egy

része tekintetében a követelés-vételi szerzõdés a felek közötti érvénnyel úgy

rendelkezhet, miszerint ezek a szerzõdés alapján vagy külön jogügylettel

átszállnak a faktorra. Ide tartoznak az adásvételi szerzõdés olyan

rendelkezései, mint a tulajdonjog-fenntartás vagy a követelést biztosító más

kikötés.

8. cikk

1. Az adós csak akkor köteles a faktornak fizetni, ha nincs tudomása arról,

hogy más személy erõsebb jogon követelheti a fizetést és ha a követelés

átruházásról

(a) a szállító vagy ennek felhatalmazása alapján a faktor az adóst írásban

értesítette;

(b) az írásbeli értesítés ésszerûen megjelöli a követelést, amit átruháztak,

valamint a faktort, akinek részére vagy akinek számlájára az adósnak a

fizetést teljesítenie kell és

(c) az írásbeli értesítés olyan követelésekre vonatkozik, amelyek az értesítés

elküldésekor vagy azt megelõzõen kötött adásvételi szerzõdés alapján

keletkeztek.

2. Függetlenül azoktól az esetektõl, amelyekben az adóst a faktor részére

történõ teljesítés mentesíti kötelezettsége alól, az e célból teljesített

fizetés csak akkor hatályos, ha az elõzõ bekezdésnek megfelelõen történt.

9. cikk

1. Ha a faktor az adásvételi szerzõdésbõl keletkezett követelés megfizetése

iránt az adós ellen pert indít, az adós a faktorral szemben felhozhatja

mindazokat a kifogásokat, amelyek az adásvételi szerzõdésbõl erednek, s

amelyeket az adós akkor is érvényesíthetne, ha a pert a szállító indította

volna.

2. Az adós a faktorral szemben bármely, a szállítóval szembeni beszámítási

kifogást is érvényesíthet, ha a kifogásnak az engedményezõ szállítóval szemben

való érvényesítésére az adós abban az idõpontban jogosult, amikor részére a

követelés átruházásáról szóló, írásbeli értesítést a 8. cikk l. pontja szerint

megküldték.

10. cikk

1. Nem érintve az adósnak a 9. cikkben biztosított jogait, az adásvételi

szerzõdés teljesítésének elmulasztása, hibás vagy késedelmes teljesítése

önmagában nem jogosítja fel az adóst arra, hogy a faktor részére teljesített

fizetését visszakövetelje, ha joga van azt a szállítótól követelni.

2. Mindazonáltal az adós, akinek joga van a faktor részére valamely

kinnlévõséggel kapcsolatban fizetett összeget a szállítótól követelni,

visszakövetelheti azt a faktortól is, ha

(a) a faktor ugyanazon kinnlévõség tekintetében a szállítóval szemben fizetési

kötelezettségének nem tett eleget, vagy

(b) a faktor a fizetést olyan idõpontban teljesítette, amikor tudomása volt

arról, hogy a szállító nem, hibásan vagy késedelmesen teljesített azon áruk

tekintetében, amelyekre az adós a fizetést teljesítette.

III. Fejezet

Utólagos engedményezések

11. cikk

1. Ha az Egyezményben szabályozott követelés-vételi szerzõdés alapján

meghatározott kinnlévõséget a szállító valamely faktorra engedményezi, úgy

(a) az 5-10. cikkekben foglalt rendelkezéseket, figyelemmel a jelen cikk 1(b)

pontjában foglaltakra, a kinnlévõség bármely - akár az eredeti, akár a késõbbi

faktortól eredõ - újabb követelés-átruházására alkalmazni kell;

(b) a 8-10. cikkeket oly módon kell alkalmazni, mintha a késõbbi faktor az

eredeti faktor volna.

2. Az Egyezmény alkalmazásában a további követelés-átruházásról az adóshoz

intézett értesítés egyben az eredeti faktorhoz intézett követelés-átruházási

értesítésnek tekintendõ.

12. cikk

Nem alkalmazható az Egyezmény olyan további követelés átruházására, amit a

követelés-vételi szerzõdés tilt.

IV. Fejezet

Záró rendelkezések

13. cikk

1. Az Egyezmény aláírásra nyitva áll az UNIDROIT-nak a nemzetközi követelés-

vétel és a nemzetközi pénzügyi lízing szerzõdésre vonatkozó Egyezmény

tervezeteinek elfogadása céljából Ottawában tartott Diplomáciai Konferencia

záró ülésén és azt követõen is bármely Állam számára 1990. december 31-ig.

2. Az Egyezményt az aláíró Államoknak ratifikálniuk, elfogadniuk vagy

jóváhagyniuk kell.

3. Az Egyezmény csatlakozás céljából bármely olyan Állam számára, amely nem

aláírója annak, nyitva áll ugyanattól a naptól fogva, amelytõl aláírásra

nyitva áll.

4. A ratifikáció, az elfogadás, a jóváhagyás vagy csatlakozás az errõl szóló

valamely okiratnak a letéteményesnél történõ letétbe helyezésével történik.

14. cikk

1. Az Egyezmény attól a naptól számított hat hónap elteltét követõ hónap elsõ

napján lép hatályba, amelyen a harmadik ratifikációs, elfogadási, jóváhagyási

vagy csatlakozási okmányt letétbe helyezték.

2. Minden olyan Állam tekintetében, amely az Egyezményt a harmadik

ratifikációs, elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozási okmány letétbe

helyezését követõen ratifikálja, elfogadja vagy jóváhagyja, illetõleg ahhoz

azt követõen csatlakozik, az Egyezmény attól a naptól számított hat hónap

elteltét követõ hónap elsõ napján lép hatályba, amelyen ez az Állam a saját

ratifikációs, elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozási okmányát letétbe

helyezte.

15. cikk

Az Egyezmény nem érinti a már hatályba lépett vagy a jövõben hatályba lépõ

nemzetközi szerzõdések hatályát.

16. cikk

1. Ha valamely Szerzõdõ Államnak két vagy több olyan területi egysége van,

ahol az Egyezményben szabályozott kérdések vonatkozásában eltérõ rendelkezések

vannak hatályban, úgy ez a Szerzõdõ Állam az aláírás, ratifikálás, elfogadás,

jóváhagyás vagy csatlakozás alkalmával kijelentheti, hogy az Egyezmény hatálya

valamennyi területi egységre, vagy azok közül csak egyre vagy többre terjed ki

és ezt a nyilatkozatát bármikor másikkal válthatja fel.

2. Ezeket a nyilatkozatokat a letéteményeshez kell eljuttatni és azokban

kifejezetten meg kell jelölni azokat a területi egységeket, amelyekre az

Egyezmény hatálya kiterjed.

3. Ha a jelen cikk alapján tett nyilatkozat értelmében az Egyezmény hatálya

valamely Szerzõdõ Állam egy vagy több, de nem valamennyi területi egységére

terjed ki és ha valamely fél székhelye ebben az Államban van, úgy ez a

székhely az Egyezmény szempontjából úgy tekintendõ, mint amely nincs olyan

területi egységben, amelyre az Egyezmény kiterjed.

4. Ha valamely Szerzõdõ Állam nem tesz az l. pont szerinti nyilatkozatot, úgy

az Egyezmény hatálya annak valamennyi területi egységére kiterjed.

17. cikk

1. Két vagy több olyan Szerzõdõ Állam, amelyben az Egyezmény által

szabályozott kérdések tekintetében azonos vagy nagy mértékben hasonló

rendelkezések vannak hatályban, bármikor kijelentheti, hogy az Egyezmény nem

alkalmazható, ha a szállító, a faktor és az adós székhelye ezekben az

Államokban van. Ilyen nyilatkozatot az Államok együttesen, vagy kölcsönösen

egyoldalúan tehetnek.

2. Az a Szerzõdõ Állam, amelyben az Egyezmény által szabályozott kérdések

tekintetében azonos vagy nagy mértékben hasonló jogszabályok vannak hatályban,

mint egy vagy több nem szerzõdõ Államban, bármikor kijelentheti, hogy az

Egyezmény nem alkalmazható, ha a szállító, a faktor és az adós székhelye

ezekben az Államokban van.

3. Ha valamely Állam, amelynek tekintetében a 2. pont szerint nyilatkozatot

tettek, utóbb Szerzõdõ Állammá lesz, az említett nyilatkozat, attól a naptól

fogva, amelyen az Egyezmény az új Szerzõdõ Államra vonatkozóan hatályba lép,

az l. pont szerint közölt nyilatkozatnak tekintendõ, feltéve, hogy az új

Szerzõdõ Állam csatlakozik a nyilatkozathoz, vagy kölcsönösen egyoldalú

nyilatkozatot tesz.

18. cikk

Bármely Szerzõdõ Állam a 6. cikk 2. pont alapján bármikor kijelentheti, hogy a

6. cikk l. pont szerinti követelés átruházás nem hatályos olyan adóssal

szemben, akinek az adásvételi szerzõdés megkötésének idõpontjában székhelye

abban az Államban van.

19. cikk

1. Az Egyezmény alapján annak aláírásakor tett nyilatkozatokat a ratifikálás,

elfogadás vagy jóváhagyás alkalmával meg kell erõsíteni.

2. A nyilatkozatokat és a nyilatkozatok megerõsítését írásba kell foglalni és

az alakiságok betartása mellett a letéteményessel közölni kell.

3. A nyilatkozat azzal egyidejûleg válik hatályossá, hogy az Egyezmény az

érintett Állam tekintetében hatályba lép. Az a nyilatkozat azonban, amelyre

nézve a letéteményes az említett hatályba lépést követõen kap az alakiságoknak

megfelelõ értesítést, attól a naptól számított hat hónap elteltét követõ hónap

elsõ napján válik hatályossá, amikor az értesítés a letéteményeshez

beérkezett. A 17. cikk szerinti kölcsönösen egyoldalú nyilatkozat attól a

naptól számított hat hónap elteltét követõ hónap elsõ napján válik hatályossá,

amelyen a letéteményes az utolsó nyilatkozatot kézhez vette.

4. Az az Állam, amely az Egyezmény szerinti nyilatkozatot tett, azt a

letéteményeshez intézett, az alakiságoknak megfelelõ írásos értesítéssel

bármikor visszavonhatja. Ez a visszavonás attól a naptól számított hat hónap

elteltét követõ hónap elsõ napján válik hatályossá, amelyen a letéteményes az

értesítést kézhez vette.

5. A 17. cikk alapján tett nyilatkozat visszavonása az adott Állam

tekintetében, a visszavonás hatályossá válásának napjával megszünteti a

valamely másik Állam által ugyanazon cikk alapján tett bármely együttes, vagy

kölcsönösen egyoldalú nyilatkozat hatályát.

20. cikk

Az Egyezmény által kifejezetten megengedett fenntartásokon kívül egyéb

fenntartásnak nincs helye.

21. cikk

Az Egyezményt alkalmazni kell abban az esetben, ha a követelés-vételi

szerzõdés következtében átruházott követelések adásvételi szerzõdésbõl

keletkeznek, feltéve, hogy azt azon a napon vagy azt követõen kötötték, hogy

az Egyezmény a 2. cikk 1(a) pont szerinti Szerzõdõ Államok, illetve ugyanazon

cikk (b) pont szerinti Szerzõdõ Állam vagy Szerzõdõ Államok tekintetében

hatályba lépett, ha

(a) a követelés-vételi szerzõdést azon a napon vagy azt követõen kötötték meg,

vagy

(b) a követelés-vételi szerzõdést aláíró felek úgy állapodtak meg, hogy az

Egyezményt kell alkalmazni.

22. cikk

1. Az Egyezményt bármely Szerzõdõ Állam azt követõen, hogy az az õ

vonatkozásában hatályba lépett, bármikor felmondhatja.

2. A felmondás ilyen értelmû okiratnak a letéteményesnél való elhelyezésével

történik.

3. A felmondás attól a naptól számított hat hónap elteltét követõ hónap elsõ

napján válik hatályossá, amikor az errõl szóló okiratot a letéteményesnél

letétbe helyezték. Ha a felmondásról szóló értesítésben a hatályossá válásra

hosszabb határidõt állapítanak meg, úgy a felmondás az értesítésnek a

letéteményesnél való letétbe helyezésétõl számított e hosszabb határidõ

elteltével válik hatályossá.

23. cikk

1. Az Egyezményt Kanada Kormányánál helyezték letétbe.

2. Kanada Kormánya

(a) értesíti valamennyi aláíró vagy csatlakozott Államot és a Nemzetközi

Magánjog-egységesítési Intézet /UNIDROIT/ elnökét

/i/ az új aláírásokról, illetõleg minden ratifikációs, elfogadási,

jóváhagyási vagy csatlakozási nyilatkozat letétbe helyezésérõl, közölve

egyben ennek idõpontját is,

/ii/ a l6., l7. és l8. cikk alapján tett nyilatkozatokról,

/iii/ a 19. cikk 4. pontja alapján tett nyilatkozat visszavonásáról,

/iv/ az Egyezmény hatálybalépésének idõpontjáról,

/v/ az Egyezmény felmondásáról szóló okirat letétbe helyezésérõl,

a letétbehelyezés és a hatálybalépés napjának egyidejû közlésével;

(b) megküldi az Egyezmény hiteles másolatait valamennyi aláíró Államnak,

valamennyi csatlakozott Államnak, továbbá a Nemzetközi Magánjog-egységesítési

Intézet /UNIDROIT/ elnökének.

A fentiek hiteléül az alulírott meghatalmazottak, Kormányaik szabályszerû

meghatalmazásának birtokában, az Egyezményt aláírták.

Kelt Ottawában, ezerkilencszáznyolcvannyolc május huszonnyolcadikán,

egyetlen eredeti példányban, amelynek angol és francia nyelvû szövege egyaránt

hiteles.

3. §

A törvény a kihirdetését követõ 15. napon lép hatályba, rendelkezéseit azonban

1996. december 1-jétõl kell alkalmazni.

INDOKOLAS

a nemzetközi követelés-vételrõl szóló, Ottawában, 1988. május 28-án kelt

UNIDROIT egyezmény kihirdetésérõl szóló törvényjavaslathoz

Az ottawai diplomáciai konferencia 1988. májusában kidolgozta az UNIDROIT

/Nemzetközi Magánjog-egységesítési Intézet/ által elõkészített, a nemzetközi

követelés-vételrõl (factoring) szóló egyezményt. Az egyezmény elõkészítésében

Magyarország aktívan részt vett.

A Magyar Köztársaságnak az említett egyezményhez történõ csatlakozását két

körülmény indokolta. Egyrészt az egyezmény a magyar jog által nevesítetten nem

ismert jogintézményeket szabályoz, ezért - többek között a külkereskedelmi

szerzõdések esetében - a szerzõdõ felek a felmerülõ jogi problémákat csak

valamely idegen jog kikötésével tudják kiküszöbölni, amely nemegyszer

megnehezíti a magyar fél szerzõdésbeli helyzetét. Másrészrõl a csatlakozást

indokolta az is, hogy az egyezményt több, a magyar gazdasági kapcsolatok

szempontjából meghatározó állam (pl. Németország, Franciaország, Belgium,

Finnország, Olaszország stb.) is aláírta.

Tekintettel arra, hogy a nemzetközi követelés-vételrõl szóló, Ottawában, 1988.

május 28-án kelt UNIDROIT Egyezmény rendelkezései magánszemélyek és jogi

személyek számára közvetlenül és általános érvénnyel állapítanak meg jogokat

és kötelezettségeket, továbbá mivel az egyezményhez való csatlakozásról az

Országgyûlés 49/1995. (V.10.) OGY határozatával döntött, a nemzetközi

szerzõdésekkel kapcsolatos eljárásról szóló 1982. évi 27. törvényerejû

rendelet 13. § (2) bekezdése értelmében a fenti nemzetközi szerzõdést

törvénnyel kell kihirdetni.

Eleje Honlap