Csizmár Gábor Tartalom Elõzõ Következõ

CSIZMÁR GÁBOR (MSZP): Elnök asszony, köszönöm a szót. Én szintén ehhez a kérdéshez szeretnék hozzászólni. Kicsit vitatkozva Nádori László professzor úrral és Szabó Lajos Mátyás képviselõtársammal azt gondolom, hogy a jelenlegi törvényhozási szakaszban nekünk nincs módunk eltérni a hivatalos magyar fordítás szövegétõl, amit az 1991. évi LXIV. törvény hirdetett ki. Nem gondolom, hogy az Országgyûlésnek fordítási kérdésekben kellene most állást foglalnia, hanem úgy gondolom, hogy a hivatalos magyar nyelvû változathoz kell egy törvényt alkalmazni. Amennyiben valami probléma van a fordítással, akkor nyilván lehet kezdeményezni az 1991. évi LXIV. törvénynek egy újabb változatát - bár ennek a jogtechnikáját nem nagyon tudom -, mégis úgy gondolom, hogy a jelenlegi törvény szövegezésénél nekünk a hivatalos magyar változathoz kell alkalmazkodnunk.

Annál is inkább szívesen tenném ezt, mert bizonyára van igazság a fordítás pontatlanságában, ezt megítélni nem tudom, de azt igen, hogy "a gyermek legjobb érdeke" egy eldöntendõ, valaki által minõsítendõ kategória. Az, hogy "a gyermek mindenek felett álló érdeke", számomra sokkal pontosabban értelmezhetõ, mert azt mondja, hogy minden más érdek elõtt kell a gyermek érdekét érvényesíteni. Egy sorrendiséget, egy fontossági sorrendet takar "a mindenek felett álló" kifejezés, ami szerintem értelmezhetõ és alkalmazható a mindennapi gyakorlatban. "A gyermek legjobb érdeke" egy nehezen értelmezhetõ és valaki által eldöntendõ minõsítés, amit én sokkal pontatlanabbnak éreznék a jelenlegi magyar jogi környezetben. Köszönöm a figyelmet. (Taps.)

Tartalom Elõzõ Következõ

Eleje Homepage